Translation shift and the equivalence in children’s novel “The House at Pooh Cornerâ€
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Adebileje, A. (2016). Forms and Functions of the English Noun Phrase in Selected Nigerian Texts. IOSR Journal of Humanities and Social Science (IOSR-JHSS, 21(2), 45–49. https://doi.org/10.9790/0837-21214549
Algifari, R., & Lestiono, R. (2020). Translation Shifts in English-Indonesia Versions of Holy Quran Surah Az-Zalalah. Schemata, 9(1).
Ariefyanti, N., & Gunawan, W. (2018). Structural Shifts in the English-Indonesian Novel Translation: A Systemic Functional Linguistics Analysis. Passage, 6(2), 86–107.
Banerjee’, S. (2004). Beyond the Literary and the Literal: A move towards Stylistic Equivalence Introduction. Translation Today, 1(1).
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Fat’hi, J., & Akbari, M. (2012). Structural Shifts in Translation of Children’s Literature. International Journal of Linguistics, 4(2). https://doi.org/10.5296/ijl.v4i2.1911
Fitria, T. N. (2020). Translation Shift in English into Indonesian Subtitle of Guzaarish Movie. Journal of Language and Literature, 20(2), 307. https://doi.org/10.24071/joll.v20i2.2601
Haque, Md. Z. (2012). Translating Literary Prose: Problems and Solutions. International Journal of English Linguistics, 2(6). https://doi.org/10.5539/ijel.v2n6p97
Hatim, B. A. (2014). Teaching and Researching Translation. Routledge.
House, J. (2014). Translation Quality Assessment. In Translation Quality Assessment. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315752839/TRANSLATION-QUALITY-ASSESSMENT-JULIANE-HOUSE
Ibrahim, H., Ali, H., & Al-Rushaidi, M. S. (2016). Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Difficulties and Strategies. Arab World English Journal (AWEJ, 7(4), 187–201. www.awej.org
Kanaza, F. U. (2020). A Language Function: The Analysis of Conative Function in Meghan Markle’s Speech. Jurnal Etnolingual, 4(1). https://doi.org/10.20473/etno.v4i2.20347
Karimnia, A. (2011). Catford`s shifts model of translation: A drama-based critical inquiry. Elixir Literature, 39. www.elixirjournal.org
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Lismalinda, L., & Ismail, N. M. (2020). Figurative language in a translated children’s novel. EnJourMe (English Journal of Merdeka): Culture, Language, and Teaching of English, 5(2). https://doi.org/10.26905/enjourme.v5i2.4698
Milne, A. A. (1928). The House at Pooh Corner. London: Methuen & Co. Ltd..
Milne, A. A. (2017). The House at Pooh Corner (Nugrahanti, B (penerjemah). Jakata: Noura Books.
Moentaha, salihen. (2006). Bahasa Dan Terjemahan. Kesaint Blanc.
Muamaroh, & Hanggraningtyas, D. E. (2021). An Analysis of Translation Shift and Its Equivalence in To Margot Heinemann (1935) by John Cornford into Huesca (1948) by Chairil Anwar. Advances in Social Science, Education, and Humanities Research.
Musthafa, S. K. (2014). Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World. International Journal of Humanities and Social Science Invention, 3(11).
Muzaffar, S., & Behera, P. (2017). The concepts of equivalence, gain and loss (divergence) in english-urdu web-based machine translation platforms. https://www.researchgate.net/publication/314239695
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Nida, E. (2015). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. Word, 1(2), 194–208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
Radike, N., & Lapasau, M. (2020). The Character and Moral Value in “Les Miserables†by Victor Hugo. INFERENCE: Journal of English Language Teaching, 3(2).
Sariasih, W., & Zaim. M. (2015). Students’ Textual Equivalence in Translating Informative Text from Indonesia into English (A Study of the Third Year Students of STKIP PGRI SUMBAR). Journal English Language Teaching (ELT) , 1(1).
Stakić, M. (2014). The specifics of children’s literature in the context of genre classification. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(19), 243–251. https://doi.org/10.5901/mjss.2014.v5n19p243
Sutikno, E. U., Fauziah, G. N., Aini, L. N., Futhurisma, R. A., & Nurkhanifah, W. (2022). Analysis of Sapardi Djoko Damono’s Translation of the Poem “A Dream of Washed Hair†by Rhyll McMaster. Loquen: English Studies Journal, 15(1). https://doi.org/10.32678/loquen.v15i01
Wulansari, A., & Firdaus, M. M. al. (2017). Quality translation of nominal group in two translation versions of the old man and the sea. 6th ELTLT International Conference Proceedings, 2580–7528.
Yousef, T. (2012). Literary Translation: Old and New Challenges. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 13.
DOI: http://dx.doi.org/10.30659/e.8.2.361-373
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 Atsani Wulansari, Gilang Fadhilia Arvianti, Arum Nisma Wulanjani, Salma Annafi'
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/